De vreo doua saptamani ma ocup de partea unei colege care a ,,binevoit " sa plece fara sa anunte .Ea traducea toate instructiunile care vin din partea clientului pentru comenzi referitoare la modul de croire, coasere, ambalare a confectiilor. Fara aceste comentarii o comanda nu poate intra in productie.
La inceput , acest lucru l-am facut eu .Si imi amintesc cum seful meu a sunat odata si s-a zburatacit la mine pentru ca nu intelegeam un punct dintr-un tabel de dimensiuni .Pai era si normal sa nu stiu ce inseamna front neck drop from SNP sau X -front13 cm from SNP.
Mi-a luat ceva timp sa invat termenii tehnici si mai ales sensul comentariului.Pentru ca nu se intelegea mai nimic daca interpretam mot-a mot.De multe ori trebuia sa verific mostra pentru avedea ce a vrut sa spuna clientul.
Astazi astfel de comentarii mi se par foarte simple:
- Add 2 cm to back lenght to nothing to the side seams (adaugati 2 cm la lungime spate pierdut catre cusaturile laterale
- Do not overpress as glazing occurs(nu imprimati rezervele la calcat)
- Sleeve frill must be even depth thru-out (volanele manecilor sa aiba aceeasi latime peste tot)
- Hem must not be streched (tivul sa nu fie intins)
- Grosgrain tie ends must be heat sealed so that they dont fray (capetele cordonului sa fie sigilate la cald pentru a evita franjurarea )
- Collar must not step at c/front (gulerul sa nu fi pasit in centru fata - sa nu stea o parte mai sus si una mai jos )
- The placket must be free from pucker (fenta sa nu fie incretita )
- The coverage for superoverlocking must be full ,even and not bitty (surjatul sa fie uniform , sa acopere in intregime materialul si sa nu fie franjurat) .
Mai anunatati-ma si pe mine dragutelor cand va hotarati sa fugiti .Sau probabil tocmai asta era ideea : sa ma luati prin surprindere si sa-mi dati peste cap toata organizarea ?
Nu-i bai . Ma descurc eu .Hai ca fug la tradus! ( stiu eu pe cineva care o sa ma intrebe: pe cine ?cu cine ?:p)
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu